Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Tекст
Добавлено ミハイル
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Комментарии для переводчика
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Статус
You know where you can put your apologies?
Перевод
Английский

Перевод сделан mya
Язык, на который нужно перевести: Английский

You know where you can put your apologies?
Комментарии для переводчика
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 28 Август 2007 14:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Август 2007 07:02

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Август 2007 07:33

anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Август 2007 07:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Август 2007 08:11

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Август 2007 09:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Август 2007 09:59

guilon
Кол-во сообщений: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Август 2007 11:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Август 2007 13:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Август 2007 13:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Август 2007 13:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Август 2007 13:52

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Август 2007 13:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Август 2007 14:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Август 2007 16:50

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P