Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Teksti
Lähettäjä ミハイル
Alkuperäinen kieli: Portugali

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Huomioita käännöksestä
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Otsikko
You know where you can put your apologies?
Käännös
Englanti

Kääntäjä mya
Kohdekieli: Englanti

You know where you can put your apologies?
Huomioita käännöksestä
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 28 Elokuu 2007 14:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2007 07:02

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Elokuu 2007 07:33

anabela_fernandes
Viestien lukumäärä: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Elokuu 2007 07:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Elokuu 2007 08:11

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Elokuu 2007 09:34

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Elokuu 2007 09:59

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Elokuu 2007 11:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Elokuu 2007 13:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Elokuu 2007 13:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Elokuu 2007 13:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Elokuu 2007 13:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Elokuu 2007 13:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Elokuu 2007 14:07

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Elokuu 2007 16:50

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P