Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
نص
إقترحت من طرف ミハイル
لغة مصدر: برتغاليّ

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
ملاحظات حول الترجمة
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

عنوان
You know where you can put your apologies?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mya
لغة الهدف: انجليزي

You know where you can put your apologies?
ملاحظات حول الترجمة
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 28 آب 2007 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2007 07:02

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 آب 2007 07:33

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 آب 2007 07:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 آب 2007 08:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 آب 2007 09:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 آب 2007 09:59

guilon
عدد الرسائل: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 آب 2007 11:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 آب 2007 13:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 آب 2007 13:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 آب 2007 13:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 آب 2007 13:52

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 آب 2007 13:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 آب 2007 14:07

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 آب 2007 16:50

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P