Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Tekst
Wprowadzone przez ミハイル
Język źródłowy: Portugalski

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Uwagi na temat tłumaczenia
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Tytuł
You know where you can put your apologies?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mya
Język docelowy: Angielski

You know where you can put your apologies?
Uwagi na temat tłumaczenia
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 28 Sierpień 2007 14:08





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2007 07:02

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Sierpień 2007 07:33

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Sierpień 2007 07:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Sierpień 2007 08:11

Rodrigues
Liczba postów: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Sierpień 2007 09:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Sierpień 2007 09:59

guilon
Liczba postów: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Sierpień 2007 11:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Sierpień 2007 13:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Sierpień 2007 13:40

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Sierpień 2007 13:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Sierpień 2007 13:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Sierpień 2007 13:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Sierpień 2007 14:07

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Sierpień 2007 16:50

thathavieira
Liczba postów: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P