Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Kaynak dil: Portekizce

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Başlık
You know where you can put your apologies?
Tercüme
İngilizce

Çeviri mya
Hedef dil: İngilizce

You know where you can put your apologies?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
En son Tantine tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2007 14:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2007 07:02

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Ağustos 2007 07:33

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Ağustos 2007 07:54

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Ağustos 2007 08:11

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Ağustos 2007 09:34

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Ağustos 2007 09:59

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Ağustos 2007 11:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Ağustos 2007 13:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Ağustos 2007 13:40

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Ağustos 2007 13:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Ağustos 2007 13:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Ağustos 2007 13:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Ağustos 2007 14:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Ağustos 2007 16:50

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P