Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Källspråk: Portugisiska

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Anmärkningar avseende översättningen
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titel
You know where you can put your apologies?
Översättning
Engelska

Översatt av mya
Språket som det ska översättas till: Engelska

You know where you can put your apologies?
Anmärkningar avseende översättningen
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 28 Augusti 2007 14:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2007 07:02

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Augusti 2007 07:33

anabela_fernandes
Antal inlägg: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Augusti 2007 07:54

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Augusti 2007 08:11

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Augusti 2007 09:34

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Augusti 2007 09:59

guilon
Antal inlägg: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Augusti 2007 11:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Augusti 2007 13:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Augusti 2007 13:40

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Augusti 2007 13:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Augusti 2007 13:52

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Augusti 2007 13:58

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Augusti 2007 14:07

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Augusti 2007 16:50

thathavieira
Antal inlägg: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P