Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Marine declaration

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsFrancèsItalià

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Marine declaration
Text
Enviat per Aneta B.
Idioma orígen: Anglès Traduït per AleksanderS

Marine declaration

Like the "Aphrodite" sailing ship
I'm approaching the port of
Your Loneliness

Like a nagging wave
I burst the rocks of
Your Sorrow

As a Cancer by Zodiac sign
I enter the beach of
Your Emptyness

As a delicate breeze
I blow across the spaces of
Your Silence

Títol
Dichiarazione marina
Traducció
Italià

Traduït per brusurf
Idioma destí: Italià

Dichiarazione marina

Come il veliero "Afrodite"
sto approdando al porto della
tua Solitudine

Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza

Come il Cancro del segno dello Zodiaco
sbarco sulla spiaggia della
tua Vuotezza

Come una brezza delicata
spiro attraverso gli spazi del
tuo Silenzio


Notes sobre la traducció
Considering that you are making a "marine declaration" I've used marine italian terms instead of literal translation of the sigle words maintaning their original meaning.
Let me know if you are satisfied!
Please verify the spelling of Emptyness=Emptiness
BR
Brusurf
Darrera validació o edició per alexfatt - 15 Octubre 2012 18:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2012 20:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks brusurf!
I'm not that good at Italian, but your translation looks very nice to me.

@ Hi Lilly, could you please correct this one tiny typo in English version according to brusurf's suggestion in the remark field? Thanks!

CC: lilian canale

9 Octubre 2012 10:55

brusurf
Nombre de missatges: 32
:-)

12 Octubre 2012 20:45

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
@Brusuf

Ottima traduzione, i miei complimenti!

Solo una cosa: che ne diresti di
"Come un'onda tormentosa
mi infrango sugli scogli della
tua Tristezza"


15 Octubre 2012 10:20

brusurf
Nombre de missatges: 32
@ Alexfatt

Grazie!
Sì condivido suona meglio.
Grazie BR