Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



34Traducció - Castellà-Turc - Cuando dos personas están destinadas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cuando dos personas están destinadas
Text
Enviat per saban87
Idioma orígen: Castellà

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Títol
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Traducció
Turc

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Turc

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Notes sobre la traducció
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 5 Abril 2011 19:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Abril 2011 19:03

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Abril 2011 19:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Abril 2011 19:50

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Abril 2011 19:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Abril 2011 08:00

saban87
Nombre de missatges: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Abril 2011 05:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
rica ederim