Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsJaponès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Text
Enviat per Thais Amanda
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Notes sobre la traducció
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Títol
Once and for all! You are the owner of ...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Notes sobre la traducció
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Setembre 2009 13:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2009 11:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 Agost 2009 12:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 Agost 2009 12:25

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 Agost 2009 12:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 Agost 2009 18:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 Setembre 2009 04:20

sa.vidoto
Nombre de missatges: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..