Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskJapansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Tekst
Skrevet av Thais Amanda
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Tittel
Once and for all! You are the owner of ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 September 2009 13:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 August 2009 11:02

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 August 2009 12:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 August 2009 12:25

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 August 2009 12:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 August 2009 18:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 September 2009 04:20

sa.vidoto
Antall Innlegg: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..