Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaJapana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Teksto
Submetigx per Thais Amanda
Font-lingvo: Brazil-portugala

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Rimarkoj pri la traduko
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Titolo
Once and for all! You are the owner of ...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Rimarkoj pri la traduko
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Septembro 2009 13:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2009 11:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 Aŭgusto 2009 12:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 Aŭgusto 2009 12:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 Aŭgusto 2009 12:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 Aŭgusto 2009 18:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 Septembro 2009 04:20

sa.vidoto
Nombro da afiŝoj: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..