Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Italià-Anglès - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Text
Enviat per angie77
Idioma orígen: Italià

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Notes sobre la traducció
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Títol
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Notes sobre la traducció
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Agost 2009 15:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Agost 2009 14:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Agost 2009 19:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly