Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Talijanski-Engleski - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Tekst
Poslao angie77
Izvorni jezik: Talijanski

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Primjedbe o prijevodu
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Naslov
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Prevođenje
Engleski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Engleski

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Primjedbe o prijevodu
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 kolovoz 2009 15:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 kolovoz 2009 14:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 kolovoz 2009 19:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly