Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Tekst
Wprowadzone przez angie77
Język źródłowy: Włoski

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Tytuł
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Angielski

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Uwagi na temat tłumaczenia
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Sierpień 2009 15:24





Ostatni Post

Autor
Post

13 Sierpień 2009 14:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Sierpień 2009 19:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly