Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Италиански-Английски - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Текст
Предоставено от angie77
Език, от който се превежда: Италиански

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Забележки за превода
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Заглавие
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Превод
Английски

Преведено от jedi2000
Желан език: Английски

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Забележки за превода
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

За последен път се одобри от lilian canale - 13 Август 2009 15:24





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Август 2009 14:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Август 2009 19:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly