Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - איטלקית-אנגלית - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
טקסט
נשלח על ידי angie77
שפת המקור: איטלקית

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
הערות לגבי התרגום
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

שם
I miss you a lot.I'm here feeling ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
הערות לגבי התרגום
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 אוגוסט 2009 15:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוגוסט 2009 14:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 אוגוסט 2009 19:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly