Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Italien-Anglais - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Texte
Proposé par angie77
Langue de départ: Italien

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Commentaires pour la traduction
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Titre
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Traduction
Anglais

Traduit par jedi2000
Langue d'arrivée: Anglais

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Commentaires pour la traduction
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Août 2009 15:24





Derniers messages

Auteur
Message

13 Août 2009 14:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Août 2009 19:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly