Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - his brother was omitted by mistake.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanySuec

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
his brother was omitted by mistake.
Text
Enviat per skm.sara
Idioma orígen: Anglès

his brother was omitted by mistake.

Títol
hans bror blev utelämnad av misstag
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

hans bror blev utelämnad av misstag
Darrera validació o edició per lenab - 13 Gener 2009 22:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2009 21:07

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Gener 2009 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Gener 2009 22:38

lenab
Nombre de missatges: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??