Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - his brother was omitted by mistake.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
his brother was omitted by mistake.
نص
إقترحت من طرف skm.sara
لغة مصدر: انجليزي

his brother was omitted by mistake.

عنوان
hans bror blev utelämnad av misstag
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

hans bror blev utelämnad av misstag
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 13 كانون الثاني 2009 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2009 21:07

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 كانون الثاني 2009 22:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 كانون الثاني 2009 22:38

lenab
عدد الرسائل: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??