Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - his brother was omitted by mistake.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
his brother was omitted by mistake.
Teksto
Submetigx per skm.sara
Font-lingvo: Angla

his brother was omitted by mistake.

Titolo
hans bror blev utelämnad av misstag
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

hans bror blev utelämnad av misstag
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 13 Januaro 2009 22:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2009 21:07

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Januaro 2009 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Januaro 2009 22:38

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??