Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Búlgar - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsBúlgar

Categoria Explicacions - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Idioma orígen: Italià

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Notes sobre la traducció
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Títol
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traducció
Búlgar

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Búlgar

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 6 Setembre 2008 13:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2008 09:09

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Setembre 2008 09:35

galka
Nombre de missatges: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Setembre 2008 10:38

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Setembre 2008 11:18

galka
Nombre de missatges: 567
Райко, и заглавието също поправи.