Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Bulgara - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaBulgara

Kategorio Klarigoj - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Font-lingvo: Italia

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Rimarkoj pri la traduko
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titolo
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traduko
Bulgara

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 6 Septembro 2008 13:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2008 09:09

BORIME4KA
Nombro da afiŝoj: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septembro 2008 09:35

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septembro 2008 10:38

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septembro 2008 11:18

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Райко, и заглавието също поправи.