Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kibulgeri - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKibulgeri

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na киричева
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Maelezo kwa mfasiri
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Kichwa
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 6 Septemba 2008 13:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2008 09:09

BORIME4KA
Idadi ya ujumbe: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septemba 2008 09:35

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septemba 2008 10:38

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septemba 2008 11:18

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Райко, и заглавието също поправи.