Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Bulgarų - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųBulgarų

Kategorija Paaiškinimai - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Originalo kalba: Italų

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Pastabos apie vertimą
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Pavadinimas
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Vertimas
Bulgarų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Validated by ViaLuminosa - 6 rugsėjis 2008 13:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2008 09:09

BORIME4KA
Žinučių kiekis: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 rugsėjis 2008 09:35

galka
Žinučių kiekis: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 rugsėjis 2008 10:38

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 rugsėjis 2008 11:18

galka
Žinučių kiekis: 567
Райко, и заглавието също поправи.