Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -بلغاري - Stendere con l'apposito pennello in modo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيبلغاري

صنف شرح - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Stendere con l'apposito pennello in modo...
نص
إقترحت من طرف киричева
لغة مصدر: إيطاليّ

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
ملاحظات حول الترجمة
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

عنوان
Да се нанесе равномерно със съответната ...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 6 أيلول 2008 13:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2008 09:09

BORIME4KA
عدد الرسائل: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 أيلول 2008 09:35

galka
عدد الرسائل: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 أيلول 2008 10:38

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 أيلول 2008 11:18

galka
عدد الرسائل: 567
Райко, и заглавието също поправи.