Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Bulgarisch - Stendere con l'apposito pennello in modo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischBulgarisch

Kategorie Erklärungen - Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Herkunftssprache: Italienisch

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Bemerkungen zur Übersetzung
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Übersetzung
Bulgarisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Bulgarisch

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Anzahl der Beiträge: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Райко, и заглавието също поправи.