Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Bulgare - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisBulgare

Catégorie Explications - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Langue de départ: Italien

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Commentaires pour la traduction
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titre
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traduction
Bulgare

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Bulgare

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 6 Septembre 2008 13:55





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2008 09:09

BORIME4KA
Nombre de messages: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septembre 2008 09:35

galka
Nombre de messages: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septembre 2008 10:38

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septembre 2008 11:18

galka
Nombre de messages: 567
Райко, и заглавието също поправи.