Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-불가리아어 - Stendere con l'apposito pennello in modo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어불가리아어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Stendere con l'apposito pennello in modo...
본문
киричева에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
이 번역물에 관한 주의사항
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

제목
Да се нанесе равномерно със съответната ...
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 13:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 6일 09:09

BORIME4KA
게시물 갯수: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

2008년 9월 6일 09:35

galka
게시물 갯수: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

2008년 9월 6일 10:38

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

2008년 9월 6일 11:18

galka
게시물 갯수: 567
Райко, и заглавието също поправи.