Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-保加利亚语 - Stendere con l'apposito pennello in modo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语保加利亚语

讨论区 解释 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
Stendere con l'apposito pennello in modo...
源语言: 意大利语

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
给这篇翻译加备注
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

标题
Да се нанесе равномерно със съответната ...
翻译
保加利亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 保加利亚语

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 九月 6日 13:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 6日 09:09

BORIME4KA
文章总计: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

2008年 九月 6日 09:35

galka
文章总计: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

2008年 九月 6日 10:38

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

2008年 九月 6日 11:18

galka
文章总计: 567
Райко, и заглавието също поправи.