Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Stendere con l'apposito pennello in modo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيبلغاري

صنف شرح - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Stendere con l'apposito pennello in modo...
نص
إقترحت من طرف киричева
لغة مصدر: إيطاليّ

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
ملاحظات حول الترجمة
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

عنوان
Apply with the proper brush...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2008 04:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2008 20:39

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 أيلول 2008 10:34

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 أيلول 2008 13:37

sampi
عدد الرسائل: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)