Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktBulgarskt

Bólkur Frágreiðing - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Uppruna mál: Italskt

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Viðmerking um umsetingina
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Heiti
Apply with the proper brush...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Góðkent av lilian canale - 6 September 2008 04:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Tal av boðum: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Tal av boðum: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Tal av boðum: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)