Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaBulgara

Kategorio Klarigoj - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Font-lingvo: Italia

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Rimarkoj pri la traduko
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titolo
Apply with the proper brush...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2008 04:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 20:39

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septembro 2008 10:34

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septembro 2008 13:37

sampi
Nombro da afiŝoj: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)