Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsBulgaars

Categorie Betekenissen - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Uitgangs-taal: Italiaans

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Details voor de vertaling
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Apply with the proper brush...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 september 2008 04:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2008 20:39

AspieBrain
Aantal berichten: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 september 2008 10:34

Guzel_R
Aantal berichten: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 september 2008 13:37

sampi
Aantal berichten: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)