Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKibulgeri

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na киричева
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Maelezo kwa mfasiri
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Kichwa
Apply with the proper brush...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Septemba 2008 04:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Septemba 2008 20:39

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septemba 2008 10:34

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septemba 2008 13:37

sampi
Idadi ya ujumbe: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)