Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiBułgarski

Kategoria Wyjaśnienia - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Tekst
Wprowadzone przez киричева
Język źródłowy: Włoski

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Uwagi na temat tłumaczenia
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Tytuł
Apply with the proper brush...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Wrzesień 2008 04:28





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2008 20:39

AspieBrain
Liczba postów: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Wrzesień 2008 10:34

Guzel_R
Liczba postów: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Wrzesień 2008 13:37

sampi
Liczba postów: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)