Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsBúlgar

Categoria Explicacions - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Idioma orígen: Italià

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Notes sobre la traducció
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Títol
Apply with the proper brush...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Setembre 2008 04:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2008 20:39

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Setembre 2008 10:34

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Setembre 2008 13:37

sampi
Nombre de missatges: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)