Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Xinès simplificat - al di là del bene e del male

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàXinès simplificat

Categoria Frase

Títol
al di là del bene e del male
Text
Enviat per alfiobaros2891
Idioma orígen: Italià

al di là del bene e del male

Títol
超越善与恶
Traducció
Xinès simplificat

Traduït per tristangun
Idioma destí: Xinès simplificat

超越善与恶
Darrera validació o edició per pluiepoco - 18 Juny 2008 02:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juny 2008 20:30

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Hi alfio,

What do you mean by "al di là del bene e del male"?

It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886?

15 Juny 2008 20:35

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Hi,

The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"

It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.

The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与恶"

And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"



CC: pluiepoco humanlot

17 Juny 2008 07:04

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
善恶之外
:不能用善恶来评判
:不能落入非善即恶的一元标准中。

17 Juny 2008 11:54

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Omg, English please?



CC: pluiepoco

17 Juny 2008 13:13

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:

Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil.

17 Juny 2008 13:25

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here.