Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Supaprastinta kinų - al di là del bene e del male

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųSupaprastinta kinų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
al di là del bene e del male
Tekstas
Pateikta alfiobaros2891
Originalo kalba: Italų

al di là del bene e del male

Pavadinimas
超越善与恶
Vertimas
Supaprastinta kinų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Supaprastinta kinų

超越善与恶
Validated by pluiepoco - 18 birželis 2008 02:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 birželis 2008 20:30

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Hi alfio,

What do you mean by "al di là del bene e del male"?

It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886?

15 birželis 2008 20:35

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Hi,

The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"

It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.

The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与恶"

And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"



CC: pluiepoco humanlot

17 birželis 2008 07:04

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
善恶之外
:不能用善恶来评判
:不能落入非善即恶的一元标准中。

17 birželis 2008 11:54

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Omg, English please?



CC: pluiepoco

17 birželis 2008 13:13

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:

Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil.

17 birželis 2008 13:25

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here.