Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Kinesiska (förenklad) - al di là del bene e del male

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaKinesiska (förenklad)

Kategori Mening

Titel
al di là del bene e del male
Text
Tillagd av alfiobaros2891
Källspråk: Italienska

al di là del bene e del male

Titel
超越善与恶
Översättning
Kinesiska (förenklad)

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Kinesiska (förenklad)

超越善与恶
Senast granskad eller redigerad av pluiepoco - 18 Juni 2008 02:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Juni 2008 20:30

tristangun
Antal inlägg: 1014
Hi alfio,

What do you mean by "al di là del bene e del male"?

It can be two things, do you want the translation of the sentence or do you mean the book by the German philosopher Friedrich Nietzsche, first published in 1886?

15 Juni 2008 20:35

tristangun
Antal inlägg: 1014
Hi,

The translation from italian into english is:
"Beyond good and evil"

It can have two meanings though, it can be just a sentence or it can be a book from Nietzsche.

The translation from "beyond good and evil" is: "超越善与恶"

And the name of the book "Beyond Good and Evil" is: "善惡的彼岸"



CC: pluiepoco humanlot

17 Juni 2008 07:04

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
善恶之外
:不能用善恶来评判
:不能落入非善即恶的一元标准中。

17 Juni 2008 11:54

tristangun
Antal inlägg: 1014
Omg, English please?



CC: pluiepoco

17 Juni 2008 13:13

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
I mean it might have only one meaning, that is, your second interpretation:

Beyond good and evil
: not to be judged by good or evil
: not falling into the monistic standard of good or evil.

17 Juni 2008 13:25

tristangun
Antal inlägg: 1014
Yes, but the exact translation is different than the name of the book.
Probably he didn't mean the book, else he would say the catogery should be: litterature, and not sentence as he got here.