Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - and wouldn't let anyone in. I had trusted and...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuec

Títol
and wouldn't let anyone in. I had trusted and...
Text
Enviat per timon3
Idioma orígen: Anglès

and wouldn't let anyone in. I had trusted and loved only to be hurt but that wouldnever happen again. I locked the door and tossed the key as hard and as far as I could. My heart was closed for good.
Notes sobre la traducció
<edit> "anuone" with "anyone"</edit> (05/27/francky)

Títol
och skulle inte släppa in någon. Jag hade litat och...
Traducció
Suec

Traduït per elmquist
Idioma destí: Suec


och skulle inte släppa in någon. Jag hade litat och älskat bara för att bli sårad men det skulle aldrig hända igen. Jag låste dörren och kastade iväg nyckeln så hårt och så långt bort som jag kunde. Mitt hjärta var stängt för alltid.
Notes sobre la traducció
Texten börjar med en ofullständig mening som det är svårt att förstå innebörden av, men hoppas detta varit till någon hjälp ändå!

-----
Alternativ till "skulle inte" kan även vara "ville inte".
Darrera validació o edició per pias - 27 Maig 2008 18:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2008 16:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej elmquist
Det här ser jättebra ut! Men för säkerhets skull så kör vi en omröstning också. Jag tar dock bort din alternativa text: "ville inte" och skriver in den i noteringarna istället. (Sådana är reglerna här, att inga alternativa texter får finnas i själva översättningen.)