Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglêsEspanholItalianoRussoChinês tradicionalAlemão

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Texto
Enviado por naughty_girl
Língua de origem: Turco

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Notas sobre a tradução
yangın aşk ateşi anlamında

Título
what kinds of flames are they that makes even the flames are hurt.
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Língua alvo: Inglês

what kind of fire is this that makes even the flames feel pain.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Setembro 2008 18:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Setembro 2008 10:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi serba,

I didn't get what you mean by "...the flames are hurt."

8 Setembro 2008 10:45

serba
Número de mensagens: 655
imagine flames are alive and they hurt from the fire

it is like:
"News: 69 soldiers are hurt as a Qassam strikes.."

8 Setembro 2008 10:56

serba
Número de mensagens: 655
what about this one
the flames feel pain


actually I think that feels sorrow would be better because of the askers little note under the source text makes me feel like that.

8 Setembro 2008 18:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about this:
"What kind of fire is that which causes pain even to the flames?"

Anyway, are you sure it says "flames"?

9 Setembro 2008 12:24

serba
Número de mensagens: 655
I feel like how I translated gives the spirit of the source text.so if it is not wrong gramatically I prefer it to stay that way. if you don't mind of course...

9 Setembro 2008 21:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
it is love fire therefor the flames can feel pain, too.

10 Setembro 2008 17:57

jollyo
Número de mensagens: 330
perhaps insert the word 'makes'

'What kind of fire is this that makes even the flames feel pain.'