Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseSpagnoloItalianoRussoCineseTedesco

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Testo
Aggiunto da naughty_girl
Lingua originale: Turco

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Note sulla traduzione
yangın aşk ateşi anlamında

Titolo
what kinds of flames are they that makes even the flames are hurt.
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

what kind of fire is this that makes even the flames feel pain.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Settembre 2008 18:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2008 10:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi serba,

I didn't get what you mean by "...the flames are hurt."

8 Settembre 2008 10:45

serba
Numero di messaggi: 655
imagine flames are alive and they hurt from the fire

it is like:
"News: 69 soldiers are hurt as a Qassam strikes.."

8 Settembre 2008 10:56

serba
Numero di messaggi: 655
what about this one
the flames feel pain


actually I think that feels sorrow would be better because of the askers little note under the source text makes me feel like that.

8 Settembre 2008 18:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about this:
"What kind of fire is that which causes pain even to the flames?"

Anyway, are you sure it says "flames"?

9 Settembre 2008 12:24

serba
Numero di messaggi: 655
I feel like how I translated gives the spirit of the source text.so if it is not wrong gramatically I prefer it to stay that way. if you don't mind of course...

9 Settembre 2008 21:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
it is love fire therefor the flames can feel pain, too.

10 Settembre 2008 17:57

jollyo
Numero di messaggi: 330
perhaps insert the word 'makes'

'What kind of fire is this that makes even the flames feel pain.'