Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiHiszpańskiGreckiAngielskiPortugalski brazylijskiRumuńskiTurecki

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Tytuł
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Sah
Język docelowy: Włoski

Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà. In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità, assassinati
Uwagi na temat tłumaczenia
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio

http://www.we-feed-the-world.fr/
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 22 Kwiecień 2007 10:36





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2007 12:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!

22 Kwiecień 2007 10:13

nava91
Liczba postów: 1268
potrebbeno? ahiahiahi!