Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

τίτλος
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Sah
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà. In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità, assassinati
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio

http://www.we-feed-the-world.fr/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 22 Απρίλιος 2007 10:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2007 12:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!

22 Απρίλιος 2007 10:13

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
potrebbeno? ahiahiahi!