Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

τίτλος
Açlık
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gullinn
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tarımın dünyadaki yeri göz önünde bulundurulduğunda, 12 milyar insanın zorluk çekmeden beslenebildiğini biliyoruz. Bu da demek oluyor ki, günümüzde açlıktan ölen her çocuk, cinayete kurban gitmiş oluyor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 26 Απρίλιος 2007 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούλιος 2007 18:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396