Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - uni du nite, o escolhido foi.... vc!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
uni du nite, o escolhido foi.... vc!
Tekst
Wprowadzone przez boro00
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Uni duni te", o escolhido foi... você!
Uwagi na temat tłumaczenia
Versão completa:
"Uni duni tê
um sorvete colorê
minha mãe mandou dizer
que o escolhido foi...você!"

Tytuł
"Uni, duni, te", lo scelto sei... tu!
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Maybe:-)
Język docelowy: Włoski

"Uni, duni, te" lo scelto sei... tu!
Uwagi na temat tłumaczenia
Il testo, trattandosi forse di una filastrocca o di una "conta", potrebbe anche essere tradotto nella seguente modalità alternativa: "Uno due tre, tocca proprio a... te!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 25 Lipiec 2009 14:00





Ostatni Post

Autor
Post

3 Październik 2009 00:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maybe,

This is a popular children's song used in games.
I think the Italian version of it is:

Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo


Have you ever played that?

CC: ali84

3 Październik 2009 01:01

Maybe:-)
Liczba postów: 338
well... I did not know this counting rhyme, so how it is written, but maybe I could have heard or played it - many years ago - in one of its versions...

3 Październik 2009 01:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:

Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo

Have you heard that one?

3 Październik 2009 01:10

Maybe:-)
Liczba postów: 338
the rhythm is typical for children counting rhymes... maybe it belongs to a (different)regional tradition... anyway it is nice

3 Październik 2009 14:56

ali84
Liczba postów: 427
Never heard of these versions actually..