Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - uni du nite, o escolhido foi.... vc!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyancaİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
uni du nite, o escolhido foi.... vc!
Metin
Öneri boro00
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Uni duni te", o escolhido foi... você!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Versão completa:
"Uni duni tê
um sorvete colorê
minha mãe mandou dizer
que o escolhido foi...você!"

Başlık
"Uni, duni, te", lo scelto sei... tu!
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Maybe:-)
Hedef dil: İtalyanca

"Uni, duni, te" lo scelto sei... tu!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il testo, trattandosi forse di una filastrocca o di una "conta", potrebbe anche essere tradotto nella seguente modalità alternativa: "Uno due tre, tocca proprio a... te!"
En son ali84 tarafından onaylandı - 25 Temmuz 2009 14:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ekim 2009 00:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Maybe,

This is a popular children's song used in games.
I think the Italian version of it is:

Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo


Have you ever played that?

CC: ali84

3 Ekim 2009 01:01

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
well... I did not know this counting rhyme, so how it is written, but maybe I could have heard or played it - many years ago - in one of its versions...

3 Ekim 2009 01:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about:

Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo

Have you heard that one?

3 Ekim 2009 01:10

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
the rhythm is typical for children counting rhymes... maybe it belongs to a (different)regional tradition... anyway it is nice

3 Ekim 2009 14:56

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Never heard of these versions actually..