Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - uni du nite, o escolhido foi.... vc!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ انجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
uni du nite, o escolhido foi.... vc!
نص
إقترحت من طرف boro00
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Uni duni te", o escolhido foi... você!
ملاحظات حول الترجمة
Versão completa:
"Uni duni tê
um sorvete colorê
minha mãe mandou dizer
que o escolhido foi...você!"

عنوان
"Uni, duni, te", lo scelto sei... tu!
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Maybe:-)
لغة الهدف: إيطاليّ

"Uni, duni, te" lo scelto sei... tu!
ملاحظات حول الترجمة
Il testo, trattandosi forse di una filastrocca o di una "conta", potrebbe anche essere tradotto nella seguente modalità alternativa: "Uno due tre, tocca proprio a... te!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 25 تموز 2009 14:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الاول 2009 00:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maybe,

This is a popular children's song used in games.
I think the Italian version of it is:

Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo


Have you ever played that?

CC: ali84

3 تشرين الاول 2009 01:01

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
well... I did not know this counting rhyme, so how it is written, but maybe I could have heard or played it - many years ago - in one of its versions...

3 تشرين الاول 2009 01:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:

Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo

Have you heard that one?

3 تشرين الاول 2009 01:10

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
the rhythm is typical for children counting rhymes... maybe it belongs to a (different)regional tradition... anyway it is nice

3 تشرين الاول 2009 14:56

ali84
عدد الرسائل: 427
Never heard of these versions actually..