Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Türkçe - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceTürkçe

Kategori Cumle

Başlık
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Metin
Öneri kyuubi
Kaynak dil: Portekizce

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

Başlık
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Tercüme
Türkçe

Çeviri barok
Hedef dil: Türkçe

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
En son smy tarafından onaylandı - 18 Aralık 2007 09:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Aralık 2007 15:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 Aralık 2007 15:51

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 Aralık 2007 15:53

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 Aralık 2007 16:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 Aralık 2007 16:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
And what do you think? It make sense?

17 Aralık 2007 16:19

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 Aralık 2007 16:24

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 Aralık 2007 16:35

smy
Mesaj Sayısı: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 Aralık 2007 16:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 Aralık 2007 09:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!