Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -تركي - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ تركي

صنف جملة

عنوان
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
نص
إقترحت من طرف kyuubi
لغة مصدر: برتغاليّ

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

عنوان
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: تركي

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 18 كانون الاول 2007 09:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2007 15:49

smy
عدد الرسائل: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 كانون الاول 2007 15:51

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 كانون الاول 2007 15:53

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 كانون الاول 2007 16:07

smy
عدد الرسائل: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 كانون الاول 2007 16:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
And what do you think? It make sense?

17 كانون الاول 2007 16:19

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 كانون الاول 2007 16:24

goncin
عدد الرسائل: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 كانون الاول 2007 16:35

smy
عدد الرسائل: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 كانون الاول 2007 16:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 كانون الاول 2007 09:37

smy
عدد الرسائل: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!